Surà Raffreddare (Te soret! Cut Pietra per affilare la lama della falce (Nell’acqua in un corno di mucca svuotato), D Gulzà Osare Menàla Il continuo ripetere gli stessi argomenti, tormentare con le stesse parole Impaltà Infangato Inscè Così Sgurbàtt Corvo (Negher cumè un sgurbatt = nero come un corvo) Bunemànn Mancia Tegnamènt Lezione, esempio (El ga dà un tegnamènt = gli ha dato una lezione) Prusmà Presumere, sospettare Impustà i niat Scoprire i nidi degli uccelli Manzoni e Cherubini, Alessandria, Edizioni dell'Orso 2001 Fulciòtt Roncola Quindesàda Stipendio, R Turnichée Tornante (di una strada) Tupèich Inciampo, ostacolo Cavagneù Piccolo cesto di vimini con manico Mùchela Smettila Malascétt Febriciattola, leggera malattia Bestròzz Cosa senza valore, fatta male, pasticcio (L’è un bestrozz = è un pasticcione) Sit Posto Sparluscià Spettinato Picàll Picciolo di mele, pere, etc. Scées Siepe Endes Uovo di gallina andato a male Levà seù Alzarsi, sollevarsi, alzarsi dal letto Ablüscéinn Giubbetto nero dei bambini nella scuola elementare Galiciùss Di persona sensibile al solletico Tesuria Vento freddo e teso, insistente e fastidioso Parigià Preparare (Parigià la taula = preparare la tavola) Cucù L’uccello cucù (L’è un cucù = è un credulone) Bruncà Urlare, sbraitare Fregà Imbrogliare (Fregà soeù = pulire il pavimento) (Fregà giò = rabbonire, convincere) Lüstròm Lucidatore, M Impatà Punti pari al gioco, rifare il legno agli zoccoli (Semm impatà dent = ci siamo accordati) Surbétt Sorbetto, gelato Saltemartin Cavalletta: Anche: persona vivace, sempre in movimento Quajòtt Quagliotto (Cumè un quajott = tranquillo, quieto) Ciapè Venditore di piatti e bicchieri Nonostante quello che si pensa è milanese. Purtà pajöla Visitare e portare un dono ad una donna che ha partorito Scöt Riscuotere (Scöt l’apetit = togliersi una soddisfazione) Pell Pelle (Fann una pell = soddisfati, fai quello che vuoi) (Damen mia una pell = non stressarmi) Bristulii Abbrustolito (Dach la tàra = sopportalo, non farci caso, non reagire alle sue provocazioni) Orp Orbo, cieco Sgugnà Canzonare, chiamare con un epiteto o con un nome inventato Masòm (A masòm) Quando le galline al tramonto vanno a dormire Tegnöla Farfalla notturna di grosse dimensioni Sbilzà Sprizzare Anche: festa rumorosa) Cosa grandiosa davvero ! Cujòtt (Intercalare nel discorso) Forse: coglioni Pilutél Pentolino Sciampà Prendere, arraffare Püìda Piccola escoriazione (Fà minga la püìda = non lamentarti per niente) Lombardia pulcino, pulcini: cicin, pipì, poiatìn, pojat, pojatin (Valtellina), puiatt (Montagna/SO), pulastrìn, pulètt. Sciàmpa Zampa (El scrìf a sciampa da gaìna = scrive in maniera illeggibile) Se i pulcini sono venuti alla luce all’interno di una incubatrice, per le prime 48 ore di vita non devono essere tolti della macchina, e questa non deve essere aperta e nessun pulcino deve essere preso in mano (anche se il desiderio di farlo è sicuramente molto forte!).. Budriòtt Ciccione, pancione Balzàr Scapolo Pan d’anes Pane all’anice (L’è un pan d’anes = è buono e dolce) Pureséin Pulcino (Bagnà cumè un puresein = bagnato come un pulcino) Purtà pajöla Visitare e portare un dono ad una donna che ha partorito Püstèma Pustola, ulcerazione. Puls Tempie Sbüelà Impegnato allo spasimo Cassòtt Capanno nei campi per riporre gli attrezzi agricoli Dundà Ondeggiare, dondolare Resentà Risciacquare i panni Erba cüca Acetosella (Buona da mangiare) Ed è proprio nella cucina, il contesto più quotidiano e semplice, che il dialetto milanese dà il meglio di sè. Canton Ticino pulcino: purasì. R’giacà Buttare Castègn Castagne Forse: infarinato Il dialetto milanese, i verbi. Malcapàs Buono a nulla, superficiale, menefreghista Barlafùs Persona su cui non si può fare affidamento Scrocch Furbo, scalro Letteratura italiana Einaudi. Tö seù Sollevare, prendere Rispurchè Riccio (animale) Anche: prodotti della terra dovuti al padrone come affitto. Anche: impazzire Mia (Anche: minga) Non, mica (L’è mia vegnü = non è venuto) Bànca Panca Bindèll Striscia di tessuto aggiornamenti sul dialetto milanese Babau = uomo nero Bacaneri = baccano Baciòcch = bamboccio Bacüc = vecchio Badalüch = macello, confusione Badiröla = fessura (öcc in badiröla) Bagaj = ragazzino, peso, impiastro Bagascia = donna di malaffare Bagatt = ciabattino Bagianàa = sciocchezze Bàgna = intingolo Bajà = abbaiare Balabiott = spiantato Spagüréscc Pauroso Pincianéll Vino nostrano leggero e aspro Cicà Masticare il tabacco (Cicà in tera = sputare per terra) Qui tutti ce l’hanno con me perché io sono piccolo e nero… è un’ingiustizia però». Caregnà Piangere Ciapa su (Tié), Va a ciapa’ i ratt (vai a quel paese). Scighézz Falcetto per tagliare l’erba Desligà Slacciare, slacciato Gett Germoglio = si diceva a chi entrava lasciando la porta aperta) Magiùstri Fragole Funziòm Processione, cerimonia religiosa Mundà giò Ingoiare (Mundà giò un strangulomm = avere un groppo in gola) Vértes Scriminatura, riga con la quale si dividono i capelli nel pettinarsi Fopa Buco per terra, tomba Tìla sciràda Tela cerata, tessuto impermeabile in genere Il dialetto Cuggionese è chiaramente di stampo milanese, ... Vi sono parole che si ritrovano solo nel nostro dialetto ad esempio: "bileu" per dire pulcino è solo … Cuatà Coprire (Cuate sott = copri) Q Quadrelàda Parete divisoria in mattoni Quadréll Mattone Quaicòss Qualcosa (L’è un quaicòss = è simpatico, è un tipo) Quaiveùgn Qualcuno Quaja Quaglia Balòmm Pallone da calcio Quando il tema termina con un gruppo consonantico di difficile pronuncia senza l'appoggio di una vocale, si può assistere all'aggiunta di una -i finale, o più spesso di uno schwa tra le consonanti, che nel caso del dialetto milanese si trasforma in e (ad esempio: in milanese sing. Brancàda Manciata Tucà via Camminare velocemente Imbesüì Rincoglionito Nel 1974 un’indagine della DOXA evidenziava che ancora circa metà degli Italiani parlava correntemente il dialetto … Cigalétt Biglie Scerné Scegliere Béra Pecora Burzeìn Portamonete, borsellino Rusumada Uovo sbattuto con zucchero e vino Cavà Ricavare, ottenere Pertic Pertica (Unità di misura) (Semm al camp di cent pertic = siamo da capo, siamo ad un punto morto) Mendà Rammendare Inciuchì Frastornato, rimbecillito Ghidàzz Padrino del battesimo Balutéra Lotteria, sacco dei numeri nella tombola = fai silenzio!) Müsòmm Muso, faccia Segiunée Colui che riparava i mastelli per il bucato Invérz Di cattivo umore (El ma fà inverzà = mi ha fatto incavolare) (Vegnì invérz = farsi vivo) Ai Aglio (Fèsa, fesèin o ficèinn d’ai = spicchio d’aglio) (Coo o cuzzeìnn d’ai = bulbo d’aglio) Reseghein Seghetto Pangialt Pane fatto con la farina di granoturco Netà Pulire Sanà Castrare (Sanà ul purcell = castrare il maiale) Sgorba Cesto, cestino (Una sgorba de pan = un cesto di pane) Zopp Zoppo Sberlüsé Brillare (El sberlusèss = brilla) Desferlu Vivace, di bambino che non sta mai fermo Zìful Fischio. Scrizzà Scricchiolare (El vardae teut i scrizzèit = sta attento ai minimi dettagli) Tòch Pezzo (Un tant al tòch = alla meno peggio, come capita, a poco prezzo) Sgutìna (El sgutìna) Comincia a piovere, gocciola Barabeìn Discolo, bambino dispettoso (Te mandi in di barabitt = ti mando al riformatorio) Avéch Avere Rabià Arrabbiato Campuréla (In campuréla) L’appartarsi nel folto di innamorati Mam Mamma Castàn Pianta di castagno Sciusciàtul Baccelli di carruba, venduti nelle fiere Saccramescu (Imprecazione) Desvèrges Svegliati, affrettati Cadréga Sedia Busìa Bugia. Tirà a man Riprendere una vecchia discussione Spagniulétt Noccioline americane Barbìs Baffi Lazio pulcino: pecìne. Regheùi Raccogliere i frutti della terra, fare il raccolto De parmè Da solo Fuméri Nuvola di fumo Cercarìa Salamandra (Se la cercarìa la ghè vedess tanta gent in menu la ghè sarèss) Cunsèns (Tö seu ul cunsèns) Fare le pubblicazioni per il matrimonio Roscc Gruppo di gente Desfescià Sbarazzarsi Mugnéin Ruffiano, leccaculo Tàra Tolleranza (?) Strencireù Piccolo recinto con ruote per insegnare a camminare ai bambini Vegia Vecchia. R’cencà Inclinare, inclinato Scendrae Cenere Crape büsa Testa vuota Maltrainsémm Maleassortiti, malcombinati (Cumpagnia de maltrainsemm = gruppo di malcombinati) Sculciunèra Tipo di verdura Preeta Zolletta di zucchero (Letteralmente: piccolo ciotolo) Büscài Trucioli del legno Slapà Mangiare in fretta (La slapà seu teut in un attim = ha mangiato in un attimo) Rantegà Rantolare Vegnì in verz Farsi vivo (El vegn minga in verz = non si fa vedere) Scürlé Scuotere, agitare Vassél Tino per il vino Masnà Macinare Sègia Secchia di legno per le mucche Scartòzz Cartoccio, involto Biss biséiscc Persona che ci vede pochissimo Anche: reni Balebiòtt Buffone, uno che fa il matto (Balla nudo) Insurnà Seminare la gajna lu poju lu pucinellu ( la gallina, il pollo, il pulcino.. sempre dialetto fermano) la acca, lu porcu ( la mucca, il maiale) i gatti sono esseri misteriosi, nelle loro menti c'è molto più di quanto si possa immaginare. De maledett Male, va male (Sto de maledett = sto molto male) dis’ciulàss) che vuol dire “sbrigarsi, svegliarsi”. Mantegné Mantenere (El mantegni gnà a paja = è esoso, dispendioso, non lo mantengo neanche a paglia) Ruscétt Gruppetto, capannello di gente Bramà Il covare del fuoco sotto la cenere Pirla, stupido. Gabarée Vassoio pronuncia come "c" dolce Ciaperàtt Persona buona a nulla Buià Abbaiare Anche: grappa Rùer Rovi Tradizioni, proverbi e frasi poesie in dialetto milanese Niente politica. Vusà Gridare, urlare (Chi vusa pussé la vaca l’è sua = ha ragione chi urla di più), Z Baslòtt Grossa scodella per il granoturco Mura Morra (Giugà à la mura = giocare alla morra) Gnara Niente, nessun punto (Quando si gioca) Tumates Pomodoro, pomodori Mundeghini Polpette di carne avanzata Vie de Eccetto (Teuc vie de me = tutti eccetto me) Repeùgn Rimorso (Ghò ul repeùgn de cuscenza = mi ripugna, non ho il coraggio) Anche: mulino R’cèna Schiena Següra Ascia a manico lungo Nà a tùrnu Camminare Stecch Stecco, stuzzicadenti Starné Rifare il letto di paglia agli animali nella stalla (Starné i besti) 9. Erpes Erpice (L’è un erpes = è un peso, è poco attivo) Sprefundà Mandare a quel paese (Sprefùndes! Bràscia Lotta (Fà a la bràscia = giocare a lotta libera) Catefìch Sganassone Birlà Rotolare Rocùl Architettura vegetale su un’altura, per l’uccellagione con le reti Sufegà Soffocare, soffocato, soffocante Goss Gola, gozzo (L’è un goss = è un ingordo) Giuntàch Rimetterci (Gò giuntà i danèe = ci ho rimesso dei soldi) Quaiveùgn Qualcuno Sciuchétt Piccolo ciocco di legno Vermiseu Lombrico Menaul Bastone per mescolare la polenta (L’è un ciùla = è uno sprovveduto) Crepp Oggetto crepato, rotto (L’è crepp = ha una crepa) Rusciadòmm Acquazzone, scroscio (Rusciadòmm d’acqua) Muculòtt Grossa e corta candela solitamente sulle tombe Parasciöla Cinciallegra Imbrucà Indovinare, centrare , cogliere (En na imbròca mia una = non ne fa una giusta) Amò Ancora (L’è scià amò = e questo insiste) Setefìn (Un setefin) Moltissimo, un’infinità Ganassa Mandibola (L’è un ganassa = è uno che si dà delle arie) Sfuià verz Sfogliare verze (Ghè mie trop de sfuià verz = c’è poco da fare) Vegnì a üna Decidersi (El ghè fà adrè la gughèta à toeùcc = spettegola di ogni persona) Barbèll Mento (Ghé mia un omen bell senza ul bus in del barbéll = bello è l’uomo col buchino sul mento) Buèta Pacchetto o sacchetto del tabacco. Schiscéta Contenitore stagno per portare il mangiare sul luogo di lavoro Dàn una pèll Rompere le scatole Lasà Lasciare Capunà Castrare i galletti per renderli capponi La traduzione è veloce e ti fa risparmiare tempo. Piüma Piume di volatili per mbottire cuscini e trapunte. Svergéla Ramo flessibile atto a fare da frusta Sgalebròcc Persona con poco tatto, rozza Pufàt Persona non degna di fiducia Pulireù Commerciante di pollame Desbatezzàs Scandalizzarsi, meravigliarsi SERVE SCRIVERE PER IL SITO, ORGANIZZARE EVENTI, COINVOLGERE PERSONE, CONDIVIDERE GLI ARTICOLI, PROMUOVERE L’ISTANZA, AIUTARE O CONTRIBUIRE NEL FUNDING, TROVARE NUOVE FORME UTILI ALL’INIZIATIVA. Pö seù po giò Simile, più o meno Dervè Aprire (Derva = apri) Nustràn Di persona terra terra, rozzo, non molto fine Sciabalént Persona che cammina con i piedi storti, claudicante Restéll Rastrello. A prima vista il dialetto completamente incomprensibile, con molte parole ignote e sconosciute diventerà chiaro nel giro di pochi secondi. Fà fulìa Fare le feste ad un ospite (El ma fà fulìa = è stato felice di vedermi, mi ha ricevuto con gioia) Brasca Brace Lasà a cà Licenziare "ou" = Narigéitt Bacche rosse dell’albero del tasso Cadregòmm Seggiolone per bambini Alzepèe Pasticcio, garbuglio (Tra n’lari un alzepèe = creare un caso) Pult Pappa di farina di granoturco bollita nell’acqua o nel latte Tapascià Correre, sgambettare Pügnàta Pentola Fulcinètt Coltellino ricurvo Vattelatoeù Menefreghista Desbrànes Datti da fare, sbranati Piciu Pene (Te se un piciu = sei uno sciocco) Mal in gamba Debole, male in arnese Dinlaùr Giorno feriale Zibrétt Ciabatte Bacilà Rimbecillire, dare i numeri Furbesìna Piccola forbice Zavaj Lazzarone, sfaticato Anche: infiorescenza finale del mais, usato come alimento per le mucche E’ appunto alla sua opera di traduzione che è dedicato il primo intervento, quello di Edoardo Zuccato, docente di lingua e letteratura inglese allo IULM, poeta a sua volta “in dialetto alto-milanese” e traduttore di Villon e Virgilio, caporedattore, come ricorda lo stesso Marelli, della importante rivista Testo a fronte. Laciòtt Ingenuo In cas In condizione, in forza (S’unt minga in cas = non ce la faccio) Quarantòtt Confusione, putiferio (L’é un quarantòtt = è un casino) Mafuliì Ammuffito Il dialetto mantovano, a differenza della lingua italiana, utilizza il pronome clitico soggetto affiancato al pronome personale soggetto. Caròcia Carrozza Marnétt Piccola cassapanca per la farina Gnéch Bambino stanco e rognoso (L’è gnéch) Dà la voùs Chiamare Miòll Midollo Beiscc Coi capelli ricciuti scendra=cenere, plur. Majelüsertul Magro, ascetico (Mangialucertole) Finale di frase come dire: è così Sciguéta Civetta Ampùli Tipo di ciliegie Macaròm Insulto come: scemo, stronzo Desuravia Sopra, al colmo Piöff Piovere (Piöff a la pèsc = piove a dirotto) Pizzà Accendere Il dialetto milanese, così come gli altri dialetti italiani, in passato era largamente utilizzato in ogni ambito della vita sociale, da una indagine effettuata nel 1951, circa l’80% degli Italiani lo usava abitualmente. qualche inesattezza sulla grafia corretta, ma ormai tutti scrivono il milanese come si pronuncia, e tralasciando gli accenti. Anche: attrezzo da muratore Gùta Goccia (Gutà = gocciolare) Persona dotata di intelligenza prossima allo zero. Pisegà Affrettarsi Sbalanza Altalena Genbòm Prosciutto Gandulòtt Bonaccione, persona tranquilla Brancà Prendere, afferrare Ghell Quattrino (El var gnà cinch ghei = non vale niente) Trà la tuma Cavallo o asino quando si rotolano per terra Il chiuso è conservato solo nella scrittura, ma è, nella realtà della pronuncia, un vero e proprio u. Riflessioni sul dialetto Girando per il paese mi capita sovente di cogliere frammenti di conversazioni tra premurose mamme intente a insegnare ai figlioletti la lingua italiana, molte volte in un italiano corretto, altre volte in una lingua che è la traduzione letterale dal dialetto all'italiano. Ranf Crampo Patìna Patta dei pantaloni (Te ghe pussè ball che patina = sei un raccontapalle) Pà Papà Vanzà Avanzare Bugeteìn Bottiglietta, biberon. Lasà giò Appoggiare Rüàtt Zozzone, sporcaccione Fugnà Imbrogliare nascostamente Tartàj Balbuziente (Tartajà = balbettare) | Il pulcino è. Capitolo 32 - Un gatto adulto e un pulcino di corvo Capitolo 33 - Cosa significa Connettersi Capitolo 34 - Avremo sicuramente la rivincita VOLUME 5 pulcino - Traduzione del vocabolo e dei suoi composti, e discussioni del forum . Vesìch Vesciche Butà dènt Stimare grossomodo, quantificare più o meno, andare a caso. Rugnà Lamentarsi, scocciare Inciòdes Vai a quel paese, và all’inferno Pujàn Poiana, falco | L Full text of "Vocabolario milanese-italiano coi segni per la pronuncia; preceduto da una breve grammatica del dialetto e seguito dal repertorio italiano-milanese .. See other formats Campania Pulcino: Procino. Lacétt Lattice delle piante. Indaquà Annaffiare Tulòm Grosso barattolo (Menà ul tulòm = andare in giro sparlando a vanvera) Navéll Recipiente in pietra per il cibo degli animali Carieù Tarlo del legno Filidüra Fessura Rüè Zozzone Desmèt Smetti Cùa Coda (Gnà i càn menen la cùa per nient = nessuno lavora per niente) Ropp Cose, biancheria (Destent i ropp = stendere i panni ad asciugare) Barinàtt Pastore, pecoraio Ecco un piccolo dizionario dal siciliano all’italiano, in continua espansione grazie alle vostre segnalazioni. Increpì Incrinato, con crepa Stagnaa Paiolo di rame per la polenta SE VUOI RENDERTI UTILE, SCRIVI A [email protected](OGGETTO: CI SONO ANCH’IO). Tö in gir Prendere in giro Spiòrla Ciotolo piatto usato in diversi giochi dei bambini Portereù Pattumiera Maregneù Mucchio di fieno (Si raccoglieva in mucchi contro l’umidità della notte) R’gichè Giacca Nöf nuént Nuovissimo Burlòmm Grande quantità (Vegnì giò a burlòmm = arrivare a rotta di collo) Lessigneù Usignolo Öf in cereghett Uovo al tegamino (...in chierichetto) Regulzà Raccogliere la terra intorno alla pianta di granoturco Atti del Congresso internazionale sui problemi della lingua e del dialetto nellopera e negli studi del Manzoni (Milano, 6-9 novembre 1985), Milano 1987, pp. Tupòm Talpa Quaja Quaglia Baruàtt Disordinato, persona scapigliata Cumpagn Uguale, come (Cumpagn de lù = come lui) Belèt Cipria, prodotto di bellezza Scasà Cancellare | S Ghözz Appuntito Pedàgn Gonna Buröla Castagna arrosto (Buröla del gineucc = snodo del ginocchio, menisco) Ginöcc Ginocchio Mezzéna Quarto di lardo Piàza Piazza (L’è in piàza = è calvo) Cü Culo (Va dà via ul cü = vai a farti fottere) Sgulatrà Svolazzare di un uccello in cattività Bestürlu Muso (Met su ul besturlu = mettere il muso) Lasà indrè Tralasciare, distaccare Sleùscc Scivolone Petàsc (In petasc) Quando il cibo si sfà per la troppa cottura Edited by: De Marchi, Pietro (2018). Bigià Disertare, marinare la scuola Plafòm Soffitto Spüzzà Puzzare Smulà Allentare, dare corda Vegnì in sò Ravvedersi, rinvenire Giüscc Liquame organico usato per concimare Item Preview > remove-circle Share or Embed This Item. Pincireù Acino d’uva (Te se un pincireù = sei troppo piccolo) Pan poss Pane raffermo (L’è un pan poss = di persona calma e tranquilla) Rebucà Finire a malta liscia una costruzione Cagnòm (In cagnòm) Ris in cagnòm = riso cotto con aglio e salvia Nà insèma Accoppiarsi (Nà insèm la vista = avere un abbassamento di vista) Ürcc Uscio Rit adrè Deridere, prendere in giro Umbrìa Ombra Dessià Svegliare, svegliato Il tribunale dei PAESI BASCHI: “Nessuna evidenza che favoriscano i... L’APPARTAMENTO più COSTOSO in vendita a Milano. Intapaa Coperto di panni, di vestiti (L’eva toeut intapaa = era tutto elegante) pulcino, -i = puasén, -íti - (Sacc. Ligà Legare, legato Paisàn Contadino Sfanàss Affannarsi, accalorarsi Sguérc Storto, sbilenco Laurèri Lavoraccio, lavoro impegnativo Anche: grumi della polenta non bene mescolata nel paiolo in cottura Pelaa Senza capelli Vesté Mobile con vetrina Tòsich Veleno (Amàr me’l tòsich = amarissimo) (Te se un tòsich = sei asfissiante) Bütàs giò Sdraiarsi. Ròdich Persona insistente e assillante Viene scheid.munz, abbreviazione del tedesco Scheidemünze, “moneta divisionale”. Resch Spine del pesce, lische Anche: dare una lezione (Te suni = ti picchio) Tirà Tirare, lanciare, attrarre (Tira, mola e mesèda = alla fine...) Michéta Panino Fencisciaa Sporcato Tirà adré Trascinare (Tirà adré la porta = chiudersi la porta alle spalle) Caghéta Diarrea EMBED. Anche: persona schizzinosa Bislunch Ovale, oblungo Caneii Vene della gola (Caneii del fiaa = trachea e vene della gola) Nà föra Uscire. Besinfi Gonfio a ucchie e crouce loc. Fugnèin Persona infida Sbüsà Forare, bucare Pulcino appena nato: le prime 48 ore di vita. Slòj Spossatezza, malavoglia (Gò adoss ul slòj = non ho voglia di fare nulla) Trüscia Premura (In trüscia de parté = preparativi affannosi per la partenza) Trà Gettare R’gigutà Agitare un liquido Groop Nodo Gügia Ago Smüsatòm Sganassone Vunciscià Unto, ungere Pià Morsicare (El pìa = è piccante, è acido) Pasaréin Uccellino ((Supplemento al n. 5 Gen.-Marz. Zapòm Piccone Barbelà Parlare a vanvera. Möja Molla per prendere i tizzoni ardenti Cornu bubò Cervo volante Tazzeìn Scodella Balurdòmm Testa pesante, capogiro Cagnòtt Larve di farfalle (Usate come esche per la pesca) Alilivio Nei giochi dei bambini: fine della tregua Trunghéll Caduta, ruzzolone senza conseguenze Diaulèri Frastuono Dona Donna, moglie (La mia dona = mia moglie) Sfros Frodo, contrabbando | Curièra Pullman di linea Giuntà Unire diversi pezzi Razz Tipi (De teut i razz = di tutti i colori, di tutti i tipi) Ganivèll Giovane esuberante, esibizionista Ciulà Fottere, fregare, bidonare Emilia Romagna pulcino: pulastrëi, pulsëi, sinëi. Anche: buono a nulla Segütà Continuare, insistere Cruàtt Testone (Forse da: croato) Forma di saluto collettivo , ma anche forma di attirare l'attenzione (BellaRaga, Tutti ai maga?) Tarloeùcch Testone, citrullo Nà a spass Passeggiare R’ciupà Scoppiare (El r’ciuperà mia i fasö = non c’è fretta, non cadrà il mondo) Deslenguà Sciolto, sciogliere (La nef l’è deslenguàda = la neve si è sciolta) Anche: muschio di bosco (per il Presepe) 1) Ciapa non deriva dal celtico, ma, eventualmente, dal latino capulare o captare, da cui seguono anche il verbo italiano chiappare, poi acchiappare, e le forme dialettali “ciapar” o “ciapare”. Tapeusc Chi rovista inutilmente per cercare qualcosa. Sòci Compagno, amico Sturcià Attorcigliato, attorcigliare Gratòm Grattugia con i chiodi per sgranare le pannocchie di granoturco 'A capa fa r’acqua, con questa frase che letteralmente si traduce in “ la testa fa acqua", s'intende dire “non voglio essere disturbato” oppure “non mi va”, "lasciami stare", "lasciami in pace" e così via dicendo, a testimonianza che non c'è quasi mai una corrispondenza univoca tra la lingua italiana e il dialetto. Spüentì Spaventato (Di animale) Pizzòmm Presa, poccola porzione (Pizzòmm de sa = presa di sale) Fà tera Essere morto Lingua nazionale e lessicografia milanese. Sgarbià Spettinato, ingarbugliato Sgalà la broca Rompere il ramo Trà n’lari Buttare all’aria, quando due fidanzati si separano: "han tra n’lari" Muròm Gelsi (A Milan i muròm fàn l’üga = a Milano i gelsi danno uva, a Milano c’è la ricchezza) Leggi: bajuscia Ti te capisset na gòt perché te see on bauscia – Tr. Cazü Mestolo Vai a dare via le chiappe. Scariòmm Rovi (Giüda scariòmm = bugiardo, traditore, Giuda Iscariota) Prea Pietra, masso Cumaa Levatrice Besiòtt Scarafaggio Baguleìtt Merda delle pecore e capre Vergéla Ramo sottile e flessibile ad uso di frustino Ingiünas giò Inginocchiarsi Pastrügnà Fare delle cose pasticciate Capòm Cappone. Mugnàch Albicocche Tecià Mettere il tetto su una casa in costruzione Gurgujàn Superficiale Piana Campo coltivato, porzione delimitata di campo Mazzeràt (Ammazzatopi) Persona senza tatto, violenta Inaugurata la STAZIONE FANTASMA: si scende dal treno e ci ritrova... Il PONTE SOSPESO tra gli ALBERI più LUNGO del MONDO. Regulà i besti Accudire, dar da mangiare alle mucche nella stalla Calada Attrezzo al traino per togliere la neve dalle strade Dundignala Tirarla per le lunghe, ciondolare in giro Sdubbià Piegare (El se sdòbia = si piega) Scigà Foschia Predisè Prezzemolo Traéin Carrello di legno con ruote che i bambini si costruivano per scendere dalle discese Il milanese presenta delle caratteristiche curiose. Cantà Cantare (Cantà ul demi demi = andare in giro ad attaccar briga) Una contrapposizione voluta fra dialetto milanese e quello brianzolo è stata riscontrata da Gianfranco Ravasi nelle desinenze dialettali con cui si esprimono i due protagonisti (padrone e servo) della lirica 'Trattenimento dell'autore in villa" scritta nel 1690 da Carlo Maria …